Suchetha Satish est une jeune femme originaire du Kerala, en Inde, résidant à présent à Dubaï. Le 24 novembre 2023, lors d’un concert marathon de plus de 9 heures, elle chantait 140 chansons en 140 langues différentes. Un record inscrit dans le livre Guinness. Elle a eu la gentillesse d’accorder une interview, exclusive en France, à Cheminez.

Suchetha Satish is a young woman born in Kerala, India, now living in Dubai. On November 24th, 2023, during a concert, she sang 140 songs in 140 dfferent languages, for more than 9 hours. This performance took place in Guinness World Records Book. She was kind enough to give us this interview, exclusive in France.

Cheminez : Suchetha Satish, pourriez-vous tout d’abord vous présenter à nos lecteurs ?

Suchetha Satish : J’ai dix-huit ans, je suis étudiante et je suis chanteuse multilingue ; je peux actuellement chanter dans 150 langues et je détiens également le record du monde Guinness du plus grand nombre de langues chantées lors d’un concert. Je suis originaire du sud de l’Inde mais je réside aux Émirats Arabes Unis depuis l’enfance. Je suis actuellement en première année d’études supérieures.

Cheminez : Vous êtes née au Kerala mais avez déménagé à Dubaï juste après. Quelle est la première langue que vous avez parlée ? Dans votre enfance, avec quelles langues vous êtes-vous familiarisée ?

Suchetha Satish : Oui, je n’avais que deux mois lorsque j’ai atterri à Dubaï. Ma langue première est l’anglais mais ma langue maternelle est le malayalam. Les langues que j’ai étudiées à l’école comprenaient l’anglais, le hindi, l’arabe et le français.

Cheminez : Et aujourd’hui, quelles sont les langues que vous utilisez principalement au quotidien ?

Suchetha Satish : J’utilise principalement ma langue maternelle le malayalam, l’anglais et l’hindi. Je comprends quelques autres langues du sud de l’Inde.

Cheminez: And now, what are the languages you use mostly in your daily life?

Suchetha Satish:  I mostly use my mother tongue Malayalam, English and Hindi. I do understand a few other South Indian languages.

Cheminez : Comment et pourquoi avez-vous développé une tel goût pour les langues étrangères ?

Suchetha Satish : C’est un simple hasard et peut-être le destin qui m’ont amenée à apprendre des chansons dans plusieurs langues. Une amie de mon père, dermatologue japonaise, est venue chez nous il y a environ dix ans. Au cours de la conversation, je l’ai entendue chanter une chanson japonaise dans la voiture, alors que nous la reconduisions à l’hôtel. Je suis rentrée à la maison, j’ai cherché la chanson sur le portable de mon père, je l’ai enregistrée et il l’a envoyée à notre amie. Je me suis sentie toute excitée quand elle a dit que je chantais comme une vraie Japonaise. C’est ça qui a tout déclenché et m’a motivée pour me lancer dans l’apprentissage de nouvelles chansons dans différentes langues ! Jusque à ce moment-là, je chantais principalement en hindi et dans certaines langues du sud de l’Inde. Mais là, dès la semaine suivante, j’ai appris une chanson en arabe et une en tagalog (langue des Philippines, NDLR) et le nombre n’a cessé d’augmenter !

Cheminez: How and why did you get such a liking for foreign languages?

Suchetha Satish: It was a mere chance and may be destiny, that led me to learning songs in multiple languages. A friend of my father, a Dermatologist from Japan came home about 10 years ago. During the conversation, I happened to listen to her singing a Japanese song in the car, when we were dropping her back to the hotel. I came back home, got my dad’s mobile, searched for the song and recorded it and he sent it to our friend. I was quite excited when she said I sounded like a native singer. That was the big trigger and motivation for experimenting on learning new songs in different languages! Till then it was mostly Hindi and some South Indian languages. I then learned an Arabic and Tagalog song the following week and the number kept increasing!

Suchetha Satish lors de son concert record.

Cheminez : On dit que chaque langue est une manière particulière de voir et comprendre le monde, une manière spécifique de dire le monde et la vie. Pouvez-vous ressentir cela ? Lorsque vous apprenez une langue, sentez-vous s’ouvrir quelque chose de nouveau en vous, une nouvelle façon de regarder le monde ?

Suchetha Satish : Oui, bien sûr, chaque langue est le reflet d’une culture et d’un mode de vie. Ainsi, lorsque j’apprends une nouvelle chanson dans une nouvelle langue, je m’engage dans ce qui constitue une expérience tout à fait nouvelle et enrichissante. Par exemple, lorsque j’ai appris une chanson en langue javanaise, j’ai beaucoup appris sur les instruments du pays, qui sont tellement intégrés dans la culture de la région. À chaque fois je découvre, j’apprends de nouvelles choses, tout en gardant à l’esprit que tout cela, c’est la musique, quelque chose qui transcende les frontières. Cette compréhension est vraiment une nouvelle façon de regarder le monde de la musique et aussi le monde dans son ensemble au-delà des frontières géographiques et culturelles.

Cheminez: It’s said each language has its own way to see, understand the world, its own way to tell about the world and about life. Can you feel that? When learning a language, can you feel something new opening in you and a new way to look at the world?

Suchetha Satish: Absolutely, each language is a reflection of a culture and a way of life. So when I learn a new song in a new language I am getting some insight into that which is definitely a novel and enriching experience. For example, when I learnt a song in the Javanese language , I learnt a lot about the indigenous instruments which are so much integrated into the culture of the region. That’s diverse information I get each time, while keeping in my mind that all this is music which transcends borders. This understanding is definitely a new way to look at the world of music and also the world at large beyond geographical and cultural borders.

Cheminez : Il existe des milliers de langues dans le monde, mais on sait que beaucoup sont en danger, et chaque année certaines d’entre elles disparaissent. Qu’est-ce que cela vous inspire ?

Suchetha Satish : Comme je l’ai dit, chaque langue représente une culture, représente un ensemble de personnes et pour moi, la mort d’une langue est véritablement la mort des personnes qu’elle représente. Pour les artistes comme moi ou les passionnés de langues, la moindre des choses est de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour préserver ces langues menacées. Lors de mon Concert pour le climat, j’avais inclus de nombreuses langues en voie de disparition comme le breton. Bien sûr, la musique a un rôle important à jouer dans cette lutte pour la sauvegarde des langues.

Cheminez: There are thousands of languages in the world, but we know many of them are in danger, and every year some of them die. What does it inspire to you?

Suchetha Satish: As I said, each language represents a culture, represents a group of people and for me death of a language is nothing short of death of the people it represents. The least, artists like me or language enthusiasts can do is, to do whatever we can to preserve that language. In my Concert for Climate, I had included many endangered languages like Breton and for sure music is one potent tool for such a kind of preservation.

Cheminez : La France, en comptant ses possessions outre-mer, possède plus de soixante-dix ou soixante-quinze langues, mais depuis des siècles les autorités françaises on fait de leur mieux pour détruire cette diversité, en disant qu’elle constituait un danger pour l’unité nationale et que le français devait être la langue unique pour les citoyens français. Que pensez-vous d’une telle situation ? Selon vous, le fait de pouvoir parler sa propre langue n’est-il pas un des droits de l’Homme ?

Suchetha Satish : Je suis surprise que les gens aient peur que l’unité soit menacée en raison de la diversité des langues et qu’ils n’acceptent donc que l’usage d’une seule langue. L’unité dans la diversité : voilà la clé. Une langue nationale est toujours la bienvenue, mais pas au détriment des langues régionales. Prenons l’exemple de l’Inde, où il existe des centaines de langues et où chaque État a une langue officielle qui est mise en avant en plus de la langue nationale. Je pense vraiment que parler sa propre langue, puisqu’elle est un élément constitutif de la culture, devrait être un droit pour tout locuteur natif.

Cheminez: France, counting overseas possessions, has more than seventy or seventy five languages, but for centuries French authorities have done their best to destroy this diversity, saying it’s a danger for National unity, and French has to be the only language used by French citizens. What do you think about such a situation? According to you, isn’t it a human right to speak your own language?

Suchetha Satish: I am surprised that people are afraid of unity being threatened due to diversity of languages and hence promote only one language. Unity in diversity is the key. A national language is always welcome but not at the expense of regional languages. Take the example of India, where there are hundreds of languages and every state has an official language which is promoted besides the national language. So, I feel any language being a cultural representation, should be a native speaker’s right.

Cheminez : De nombreux pays dans le monde reconnaissent plusieurs langues officielles. L’Inde en est un bon exemple, vous le disiez. Selon vous, cette diversité de langues en Inde constitue-t-elle un danger pour l’unité du pays ?

Suchetha Satish : L’Inde croit en l’unité dans la diversité ! C’est aussi le principe du Vasudaiva Kutumbakam (expression sanskrite, NDLR) – Le monde est une seule et même famille. Il se peut donc que des personnes originaires de différents États parlent des langues différentes et adoptent des cultures différentes, mais en fin de compte, tout le monde est Indien à part entière ! L’unité du pays n’est pas menacée par la diversité linguistique. En fait, nous avons quantité d’artistes, de chanteurs et de compositeurs qui ne connaissent pas de frontières et, grâce à l’industrie cinématographique tentaculaire, quantité films dans des langues diverses, qui sont largement regardés et appréciés par les citoyens multilingues du pays ; cela prouve que la langue unique n’est pas la solution pour maintenir l’unité.

Cheminez: Many countries in the world recognize several official languages. India is a good example. According to you, is the diversity of languages in India a danger for country unity?

Suchetha Satish: India believes in Unity in Diversity! Also the principle of Vasudaiva Kutumbakam – The World is One Family. So you may have people from different states speaking different languages and adopting different cultures but at the end of the day everyone is Indian first and Indian last! There is no danger to the country’s unity because of linguistic diversity. In fact we have so many cross border artists, singers and composers and owing to the sprawling movie industry, multilingual movies which are widely accepted and appreciated by the multilingual citizens of the country, proving that one language is not the answer for maintaining unity.

Cheminez : Quand vous avez chanté 140 chansons en 140 langues différentes, l’une d’entre elles était Tri Martolod, en breton. Comment avez-vous eu l’idée de chanter cette chanson ?

Suchetha Satish : En cherchant des chansons populaires dans différentes langues, je suis tombée sur cette chanson, Tri Martolod, en breton. Je l’ai aimée dès la première écoute et j’ai décidé de l’apprendre. J’ai adoré le rythme, les éléments traditionnels dans les paroles et l’instrumentation, et j’ai été assez étonnée par la popularité de la chanson.

Cheminez: When you sang 140 songs in 140 different languages in Dubai, one of these songs was Tri Martolod, in Breton language. How did you get the idea to sing this song?

Suchetha Satish: While I was searching for popular songs in different languages I stumbled upon this song Tri Martolod in Breton. I liked it the very first time I listened to it and decided to learn that well. I loved the rhythm, the traditional elements in the lyrics and instrumentation and I was quite amazed by the popularity of the song.

Cheminez : Et quelle chanson avez-vous chanté en français ? Pourquoi l’avez-vous choisie ?

Suchetha Satish : La chanson en français était L’Oiseau et l’enfant, interprétée par Kids United. Depuis que j’ai appris le français à l’école, j’ai toute une collection de chansons françaises que j’écoute et que j’ai apprises. Encore une fois, cette chanson m’a plu en raison de son rythme, de ses paroles et de sa popularité.

Cheminez: And what was the song you sang in French? How did you choose it?

Suchetha Satish: The song in French was L’Oiseau et l’enfant by ‘ Kids United.’ Since I have learnt French in school, I have a good collection of French songs which I listen to and which I have learnt. Yet again this song I liked because of its rhythm and lyrics and popularity.

Cheminez : Vous avez aussi chanté une chanson basque et une en catalan (ces langues sont partagées entre Espagne et France). Un jour, envisagez-vous de chanter en occitan, créole, corse, kanak, etc. ?

Suchetha Satish : Oui, j’ai effectivement chanté en basque et en catalan. Je serais ravie de chanter en occitan, créole, corse et kanak si quelqu’un pouvait me suggérer de bonnes chansons dans ces langues. En fait, après mon nouveau record du monde Guinness, des amoureux de la musique pleins d’enthousiasme me contactent pour me suggérer des chansons dans leurs langues… des langues que je n’ai pas apprises et ça m’incite à en apprendre davantage.

Cheminez: You also sang Basque and Catalan songs (these languages belong to Spain and France as well). One day would you sing in any other language of France, like Occitan, Creole, Corsican, Kanak, etc.?

Suchetha Satish: Yes I indeed sang in Basque and Catalan. I would be more than happy to sing in Occitan, Creole, Corsican and Kanak if someone can suggest good songs in these languages. In fact after getting my new Guinness World Records, I have enthusiastic music lovers coming up and suggesting songs in their languages which I have not learnt and that inspires me to learn more.

Cheminez : La musique est très importante pour vous et vous vous êtes engagée dans une carrière musicale. Quels sont vos styles musicaux préférés ?

Suchetha Satish : Eh bien, j’aime tous les styles de musique, y compris la pop occidentale et le classique, ainsi que les chansons folkloriques de différentes langues qui ont leurs propres styles. Et je suis une formation en musiques hindoustani (nord de l’Inde, NDLR) et carnatique (sud de l’Inde, NDLR) ; qui sont les genres de musique classique de l’Inde.

Cheminez: Music is something very important for you and you started a very special musical career. What are you favorite musical styles?

Suchetha Satish: Well I like all styles of music including Western pop and classical and also folk songs of different languages which have their own unique styles. And I am training myself in Hindustani and Carnatic which are the classical music genres of India.

Cheminez : Les paroles ont-elles une importance pour votre choix des chansons que vous chantez ? Avez-vous recours à une traduction du texte ?

Suchetha Satish : Oui, je préfère chanter des paroles qui ont du sens plutôt que de simples mots mis bout à bout sur le rythme du morceau. Et si les paroles de la chanson choisie sont bonnes, c’est une incitation supplémentaire à apprendre la chanson. Cependant, dans certains cas, le rythme de la chanson et la musique peuvent m’influencer à l’apprendre. Je me procure la traduction des paroles afin de pouvoir transmettre les émotions présentes dans la chanson.

Cheminez: Are the lyrics important to decide which songs to sing? Do you get the lyrics translated?

Suchetha Satish: Yes, I prefer singing lyrics which are meaningful rather than just words strung together to match the rhythm. And if the lyrics of the song selected is good, it is an added incentive to learn the song. However in some cases the rhythm of the song and the music may influence me to learn it. I do get the translation of the lyrics so that I can emote the song.

Cheminez : Chaque langue a sa propre mélodie, ses propres sonorités… comment arrivez-vous à maîtriser une diversité si extraordinaire ? En chantant, pouvez-vous atteindre l’âme de chaque langue ?

Suchetha Satish : Je dirais que c’est la grâce de Dieu qui me permet de maîtriser la diversité de ces chansons. Il me semble que je réussis à rendre hommage à chacune de ces chansons comme elle le mérite, en tout cas c’est ce que me font comprendre les retours que j’ai reçus des locuteurs natifs, dont certains sont d’ailleurs également musiciens. Je ne suis qu’une jeune débutante, et l’univers de la musique est si vaste, alors je ne sais pas si je peux répondre à la question sur l’âme de la musique. Mais oui, je m’efforce de mon côté d’aller en profondeur et j’apprécie chaque instant. Chaque fois que je réussis à m’approprier une chanson dans une langue que je ne connais pas, cela me procure une immense satisfaction et un bonheur qui me motive. C’est tout ce que je peux dire.

Cheminez: Each language has its own melody, its own particular sounds… how do you manage with such an amazing diversity? Can you reach the soul of each language by singing?

Suchetha Satish: I would say it is God’s grace that enables me to manage the diversity of songs. I believe I can do justice to each of these songs in various languages as I understand from the feedbacks I have been receiving from the native speakers some of whom are musicians too. I am just a young learner of music which is so vast, so, I do not know if I can answer the question about the soul of music . But yes I am trying hard from my part to go in depth and I am enjoying every bit of it. Each time I master a song in a language which I do not know, it gives me immense satisfaction and happiness which gets me going. That’s all I can say.

Cheminez : Quels sont vos projets d’avenir ?

Suchetha Satish : Mon objectif est d’en apprendre davantage dans le domaine de la musique, y compris dans de nouvelles langues, et j’espère devenir une artiste internationale accomplie. J’ai vu la joie sur tous ces visages de gens que je ne connais pas, lorsque je chante dans leur langue, et ça me donne la conviction que la musique est thérapeutique. Alors peut-être que je tenterai une carrière d’artiste internationale, qui guérit grâce à la musique.

Cheminez: What are your plans for future?

Suchetha Satish: I aim to learn more in music, including new languages, and hope to become an accomplished international performer. I have seen the joy on the faces of strangers when I sing to them in their language which gives me the conviction that music is therapeutic. So maybe I will think of a career as an international performer who heals with music.

Cheminez : Un grand merci, Suchetha Satish, d’avoir pris le temps de répondre à nos questions, et puissent vos projets se réaliser.

Cheminez: Suchetha Satish, thanks so much for answering our questions, an may your plans come true.

6 réponses à « Suchetha Satish : chanter en 140 langues ! (INTERVIEW) »

  1. il n’y a pas de section unsuscribe ! Envoyé de mon mobile

    J’aime

  2. interesting

    Aimé par 1 personne

  3. […] Suchetha Satish 来自印度南部,能用 140 种语言演唱,其中包括法语。 她通过回答问题来解释她的旅程 来自 Cheminez 网站!,“来自这里和其他地方的语言和文化的媒体”。 […]

    J’aime

  4. […] 140 langues, dont le français. Elle explique son parcours en répondant aux questions du site Cheminez !, « le média des langues et des cultures d’ici et […]

    J’aime

  5. […] chante en 140 langues, dont le français. Elle explique son parcours en répondant aux questions du site Cheminez !, « le média des langues et des cultures d’ici et […]

    J’aime

  6. […] américain Oliver Whitmore, l’écrivain Philippe Pratx, la chanteuse indienne Suchetha Satish, le député français Paul Molac, mais aussi Vanessa Bianchi, directrice du Festival des Cinémas […]

    J’aime

Répondre à Édito : Joyeux Anniversaire Cheminez ! – Cheminez Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Tendances